Pasir
Pinji
Discover
Programs 当日活动
为了扩大参与的程度和范围,同时为了避免让人感觉被排除在比赛外,因此只接受手机拍摄的作品。
这个盛会的主题为 “兵如港,食得爽”。参赛作品的主题内容必须强调“饮食”与“兵如港”。 影片的时间限度为5分钟至12分钟。
参赛者得附上一篇少于100个字的影片内容的简述,语言不限,惟影片需有国文字幕。
所有参赛作品必须于2015年 4月1日前提交。比赛最终的优胜者将取决于两回合,即半数分数来自面子书上“赞”的数量,另外50%则会以播映会当晚的现场观众投票的平均积分。
Ipoh has long been known as the place that produces outstanding talent from all disciplines of the Arts. This has not declined, but has grown in recent years; it is just unfortunate that they don’t stay due to many different factors.
One of the negative factors is a lack of platform and canvasses for open expression in the public domain. The Fest will kick off its promotional drive by offering the outer wall of SYG site for public muralisation. The wall is going to be drawn into a grid of one foot by one foot squares, and the public can adopt a square each in completing the mural that will contain the logo of the Fest as its centre.
in the main building of the SYG site the ground floor has several open spaces which can be used as gallery spaces for local artists to exhibit their work, whether it be installations or two dimensional peices. This can run concurrently with a walk through tour of the soya sauce production process, which will also include historical features of how the village economic ecology used to function and thrive at its peak during the cottage industry boom.
怡保向来都被外界认为是一个各项艺术人才辈出的地方。这没有减少的迹象,反之近年来有逐渐增加的趋向。 可是,遗憾的是他们基于多重因素而外流。
其中一个负面因素是缺乏面向公众展示其作品的空间与平台。此盛会的第一项宣传活动将是开放新湧源食品工业有限公司工厂旧址的外墙,让公众作画。那道墙将被划分为多个一平方尺大小的格子,而公众可领养个别的格子并画上壁画,墙壁的中心则是兵如港美食盛会的标志。
工厂主楼的底层有一些开放式空间,可作为艺术工作者陈列作品的地方,不管是装置艺术还是二维平面作品。同时,公众也可透过酱油文化导览了解酿制酱油的生产过程,其中包括一些历史性的回顾,如新村经济生态曾经发挥过哪些功能,更在家庭工业鼎盛时期达到高峰。
To ensure maximum participation and a non-exclusivist impression given, only films shot with mobile phones are accepted entry.
The theme is “EAT, PLAY, LOVE & PINJI, where EAT & PINJI are compulsory features of the film. All entries cannot be shorter than 5 minutes and no longer than 12 minutes.
All entries must submit a synopsis no longer than 100 words in director’s choice of language (all accepted) and final entry must include subtitles in Bahasa.
All entries must also be submitted 1 month before the finale of the FEST with 50 of point weighting will be allocated to Facebook likes;the other 50% will be on the votes garnered on the night of screening.
Cycling has recently become a hugely popular leisure activity for Malaysians, especially the youth and the middle class. This the constituency that has the inclination as well as the spending power to be the captive audience of the Fest.
It is also a collective activity where participants generally come in large groups. Therefore it is relatively easy to block-mobilise.
A treasure hunting map, ideally interactive and filled with in depth information, of all the participating hawkers and food stalls serves as a brochure that is both a souvenir as well as a guide for future visits.
Each participant who collects a token gained from making a purchase from each and every participating hawker will win a token completion prize, such as a PINJI FOOD FEST 2014 TREASURE HUNT FINISHER T SHIRT
研究显示,当时一个消费者对一个产品的了解更多,他们会更珍惜那个产品。尽管在兵如港的家庭工业已逐渐减少,可是将这些工业橱窗的生产后台向年轻一代和未被启发的民众展示,不失为是对传统家庭工业示敬的适宜方法之一。
因此, 美食盛会期间特定的时段会设有家庭工业制作文化导览以及讲座,以了解著名的猪肠粉、忠记酿料粉、手工椰丝面包和酱料等生产过程。
西班牙的著名厨师费兰·阿德里亚(Ferran Adria)曾说过“厨艺是一门艺术。提及食物,只有越珍视才能知道的越多;了解及接触越多才懂得欣赏及品味。”这也是此盛会的目标之一。
Research shows that, the more a consumer know about a product, the more they appreciate the product. With the many different cottage industries, albeit barely, still alive in PP, it is only fitting that these industries showcase their “behind the scenes” to young and the un-enlightened.
The Fest will be scheduling tours and talks on some of the production processes of Pinjirean cottage industries. From ‘chee cheong fun’ to ‘big tree foot fried jicama’; from the famous Pinji ‘kaya and dessicated coconut bread to soya sauce.
It is the Fest’s objective to test out the theory of “when it comes to food, to know more is to appreciate more; appreciating more will only come from knowing more”. Ferran Adria- the best Chef in the world.
CYCLING FOOD
TREASURE HUNT
单车美食行
骑自行车成为马来西亚人进去普遍流行的休闲活动,特别是年轻人和中产阶级。这个具有消费能力的顾客群是美食盛会应该锁定的对象。这是一项集体活动,参与者一般总是一群一群地,也相对地容易控制人的流动量。
具有互动性的寻宝图会备有详细的线路图,以及有关参与美食盛会的小贩与熟食贩的资料。这张寻宝图还可当成纪念品,甚至是日后到访兵如港的一个指南。
当每位参赛者在参与美食盛会的档位和店铺等消费,他们会获得一个盖章或你念币。凡能将它们收集完整的参赛者,可以获得奖品,例如“兵如港美食盛会夺宝者”衬衫。
MINI MOBILE FILM
COMPETITION
手机微电影比赛
通讯技术的发展正以日益迅猛的速度为整个人类社会带来前所未有的深刻变革。这项科技已严重影响人类社交时的沟通技巧以及目光接触等肢体语言。当年大家重视的语言艺术兼人情味已难觅。
许多人与人直接交流的户外游戏已随着时代的变迁被打败了。早期出生并生长于新村的孩童大多数的童年都是在传统游戏及自制玩具下度过。
一些传统游戏如放风筝(亦称“纸鸢”)、打陀螺和玩玻璃弹珠等至今仍备受喜爱,甚至跨国公司的首席执行员也难以抗拒它。这些传统游戏将列为比赛活动进行,也是美食盛会的亮点之一。
我们诚意邀请对此有研究或有独特风格与见解的专家,参与成为辅导员。同时,传统游戏制作教程会提供给有志于传承及发扬这些具有人文价值的民间游戏的人士。
此项活动也提供了一个平台给要回馈社会的电讯公司,协助重新推广传统游戏。

TOUR & FORUM
导览及论坛

LOCAL ART
EXHIBITION
本地艺术展览
PINJI GAMES
兵如港儿时游戏

The advent of mobile communications technology has become a very significant threat to human kind’s ability to communicate through oral and physical interaction. The upbringing that produced the pioneers of the internet age, an upbringing that still valued the human touch and the art of conversation is in danger.
Growing up in a new village pre-mobile phones, pre- technological gadgets, pre-television, and in relative poverty actually meant that new village kids found entertainment and recreation in games of handmade toys; more importantly, they learnt to communicate.
Games like razor-stringed kite-flying, top spinning, marble battles etc were games that still bring child-like grins and snigger of reminiscence to IPAD using middle-aged multinational company CEO’s. These are the games that the Fest will host as a tournament.
Inviting self styled experts as instructors and lecturers of these games, classes on the production of necessary paraphernalia and the relevant rules will be held for those interested to bring these almost extinct games back to our social consciousness.
For telecommunications companies who wants to give back to society, this is the best part of the Fest to get fully involved in.

